Blog

Mejor or Mujer?

Mejor or Mujer?

Fun experiences in language learning

Mejor and mujer are two words that not only look similar, but they also sound similar as well. But it should be noted that these two words DO NOT mean anything close to each-other. Upon our arrival into the country I began to attempt any kind of communication that was possible. This would include: body language, gestures or sign language, number signs, speaking English very ssslooooooowwwwllllyyyyy, and also speaking it very LOUDLY! After exhausting all of these methods I would have to revert to my broken almost non-existant Spanish skills. On one such occasion, I was introducing myself to a man at church. We exchanged names and he asked what my name was translated into English. Since I had introduced myself as Marcos, I quickly replied, “Marcos is Mark in English.” He then asked me which name I liked better, Marcos or Mark. I proudly responded, “Marcos es mujer.” Well, for those of you who know Spanish, you can probably imagine the expression on my new Colombian friend’s face as I had just told him that Marcos is a woman. You see, mujer (moo-herr’) means woman. What I meant to say was mejor (may-hor’), which means better.

I am going to a language school that is in the southern sector of Medellin. It is a secular university with a language school geared for foreigners. This means I often have other students in my classes from all over the world. I have had classmates from China, Saudi Arabia, South Korea, New York City, Switzerland, Germany, and Ireland just to name a few. In addition to a variety of classmates, I also have many different kinds of teachers. Each level is taught by a different professor. One of these professors was very animated, funny, and went out of his way to make class interesting. This particular teacher “preferred men.” Well, that course came to an end and on the last day our professor gave each one of us private reviews. He wanted us to know how we did in class and point out our strengths and weaknesses so we could focus attention on those areas. As my review was coming to an end I remembered that I wanted to leave him with a spanish gospel tract. I had plenty in my backpack as I remembered. We were saying our goodbyes and I went to pull out a tract to leave with him. I realized at that moment that the only tract I had left happened to be a Chick tract entitled “Una historia de Amor.” I struggled with giving that one to him because I didn’t want my professor to get the wrong idea. You see, una historia de amor means a love story in Spanish. Praise the Lord, he received it with a big smile. Hopefully it wasn’t because…

My wife has had a real advantage here in Colombia. She already speaks Spanish. Long before her and I even met she was earnestly preparing for a future life in Latin missions in a Stateside language school. Because of this, she has spoken fluent Spanish now for about 18 years. But upon arrival she was a little rusty. Also, as with any language, there are variances in vocabulary and idioms as you go from country to country. On one such occasion here Katie was returning a product to the local “Home Depot” type store near our apartment. She had bought a mattress protector for our youngest daughter that was supposed to be waterproof. Our youngest had an accident in bed one evening and that proved the protector to be anything but waterproof. As Katie was in the return department she began to explain the situation. She told them that the protector was falsely advertised. It was not waterproof. She used it and in the morning the mattress was wet. Unfortunately, they didn’t give any money back and so she came home a little disappointed. As she was retelling me the story something dawned on her. She remembered the customer service manager listening to her story but always turning his face away as if he were embarrassed. Then she realized, he thought she was the one who had wet the bed. She had never told the customer service manager it was our daughter’s mattress protector. Needless to say, she didn’t go back to that store for about a month and a half for fear she might run into the service manager that she had confessed her incontinece problem to. Leaving out one or two words can make a big difference!

These are just some of the many experiences that we have had. There are surely more stories to come as we continue to learn the language. Thank God though, the Colombian people are very forgiving and we find that as long as we are trying to speak they are smiling and are very quick and gentle to help us say things correctly.

 

 

 

2


Discussion

  1. Tiffany Ryan  August 14, 2011

    Mark and Katie,

    These are great stories and it is so nice to laugh along with you both as you experience these new encounters with a different language. My sister experienced a similar story with a language barrier when she was first learning Spanish in Mexico, so I’m sure you are not alone with these embarrassing situations.

    Lots of love from our family to yours!
    Tiffany Ryan

    (reply)
  2. Dianne Acuna  August 10, 2011

    Hello my missionary friends to Colombia, these stories are really funny, and yes misunderstandings happen with languages, I have a lot of those incidents. jajaja, Oh well, enjoy the free joke material, for preaching. : )
    We are going to start school again, praise the Lord for His provision. It’s been hard since we surrendered our lives to full time ministry, but we know that is part of the training and molding of our character.

    Praying for you.
    Dianne and Sam Acuña
    Tucson AZ

    (reply)

Add a Comment